Søndag 21. januar 2018
I dag, søndag 21. januar, har vi fått Kanari-varmen. Termometeret på skyggesiden viste tjue grader da vi sto opp, og nå klokken tolv har den steget til tjueto grader, også på skyggesiden. Her på balkongen sitter jeg under parasollen og skriver, mens Inger Johanne søker etter fly herfra til Tenerife. Hvorfor? Vi er invitert på besøk til venner.
I forgårs tok vi vandreturen langs playaen til Faro de Maspalomas og i går motsatt vei mot Bahia Feliz for å besøke andre venner. Et hyggelig besøk.
Mosjon er den store fordelen når vi bor her nede. Det er bare å smøre niste, kle på oss shorts, overdel og sandaler og vandre i vei.
Kommunikasjonen med Sandefjords Blad fortsetter i håp om at saken vår blir behandlet redaksjonelt, saken der utbyggeren av Mo Terrasse droppet jordvarme til fordel for noe som var mye billigere for dem, slik at de tjente mer penger på prosjektet.
I dag blir det slaraffenliv, tenker jeg, men nå er tiden inne for lunsj, så da ønsker jeg deg en flott dag der du oppholder deg.
Kapitel 59 – Vi brukte Pidgin English når vi snakket med kineserne.
MT Thorsholm 1966-1968.
Det er mange forklaringer på dette språket, men når vi brukte det mellom oss norske og kineserne, brukte vi å si at det var et beskrivende språk med enkle og vanlige ord. Den første gangen jeg hørte det brukt om bord, var da Ip Man Ying skulle vise meg ei rokke de hadde fisket. Han hentet meg på lugaren midtskips for å vise meg fangsten, trakk meg etter seg over stormbrua til dekket på styrbord side akterut. Da holdt de på å trekke opp ei Djevlerokke med giftig spiss. Ip Man Ying ropte «look see søl». Da forsto jeg at jeg virkelig måtte følge med. Fire mann trakk rokka helt opp til rekka, mens en av kokkene hogg av den giftige halespissen med kjøttøks.
«No can do» var et vanlig svar når de ikke hadde lyst til å gjøre det de skulle gjøre, og det var svært ofte.
«Long time no see», fikk jeg høre når jeg kom om bord etter at jeg hadde vært i land noen dager. Ved å bruke fantasien og beskrivende og enkle ord, var det lett å forstå hverandre. Hvis ikke, kom det vanlige svaret: «No can do, søl»
Var fisken de fikk til middag lite god, forklarte de dette med: «Long time no swimming fish».
«Topside taxi» betydde et lite fly og «topside miksmaster» betydde helikopter.
En gang da jeg var i land i Hongkong og fikk problemer med å finne tilbake til båten, gikk jeg inn i en butikk og fortalte: «Me sailor – no can find boat», og dermed fikk jeg både smil og følge til kaia.
Etter at jeg hadde vært om bord ett års tid, fikk vi en tur til Fawley i England. En svært høytidelig toller med nesen høyt i sky, pekte på en av postene i tolldeklareringsskjema og sa med skikkelig Oxford-dialekt: «Sir, please specify this, Sir!», og jeg svarer: «Me see other thing – look see», og pekte på kommentarene under. Tolleren ser på meg og spør om jeg virkelig er norsk.
Da skjønte jeg at jeg måtte tenke meg om før jeg snakket, i hvert fall når jeg snakket med engelske myndighetspersoner.